![Cultura della fede QUO-256 Cultura della fede QUO-256](/content/dam/or/images/it/2023/11/256/varobj21355950obj2035841.jpg/_jcr_content/renditions/cq5dam.thumbnail.cropped.500.281.jpeg)
08 novembre 2023
Nell’arcipelago filippino di Palawan su impulso del vicario apostolico di Taytay la sfida di tradurre la Bibbia in “cuyonon” è diventata una vera e propria missione
Chissà che faccia farebbero i missionari sbarcati quattrocento anni fa sull’isola di Cuyo se oggi potessero avere tra le mani il Nuovo Testamento tradotto nella lingua dei nativi locali. E chissà cosa penserebbero quegli uomini spagnoli dei secoli passati, giunti rocambolescamente su quelle terre delle Filippine centrali, nel vedere i vangeli e gli atti degli apostoli tradotti fedelmente in cuyonon. Forse rimarrebbero meravigliati nel sapere che il meticoloso lavoro di traduzione, portato avanti dalla Philippine Bible Society, è durato diversi anni e ha coinvolto cinque esperti, quattro protestanti e uno cattolico, ed è ...
Questo contenuto è riservato agli abbonati
![paywall-offer paywall-offer](/etc/designs/osservatoreromano/release/library/main/images/paywall/promotion.png)
Cara Lettrice, caro Lettore,
la lettura de L'Osservatore Romano in tutte le sue edizioni è riservata agli Abbonati
la lettura de L'Osservatore Romano in tutte le sue edizioni è riservata agli Abbonati