Tradotto in inglese il «Quaderno Proibito» di Alba de Céspedes

Una riscoperta «doverosa»

 Una riscoperta «doverosa»  QUO-016
20 gennaio 2023
Si chiede, corrucciato, «The New York Times» per quale motivo Alba de Céspedes sia stata pressocché dimenticata, sia dalla critica che dal pubblico dei lettori: la sua produzione nel tempo non ha perso nulla della «forza sovversiva» che l’ha sempre caratterizzata, sottolinea Joumana Khatib. A conferma della «doverosa» riscoperta della scrittrice italo-cubana (poetessa, partigiana e attivista in difesa dei diritti delle donne) esce ora in Gran Bretagna e negli Stati Uniti la traduzione della sua opera più nota, Quaderno Proibito, per i tipi dell’Astra House (Londra, 2023, pagine 259, dollari 26), con il titolo Forbidden Notebook. E non meno significativo è il fatto che la traduzione è a cura di Ann Goldstein, la traduttrice (tra gli altri) dei romanzi di Elena Ferrante. ...

Questo contenuto è riservato agli abbonati

paywall-offer
Cara Lettrice, caro Lettore,
la lettura de L'Osservatore Romano in tutte le sue edizioni è riservata agli Abbonati