Popoli
La Bibbia nelle lingue indigene

Tradurre senza tradire

 Tradurre senza tradire  QUO-228
05 ottobre 2022
La credenza generale secondo la quale alcuni indigeni parlano usando solo pochi vocaboli, che si susseguono senza alcun nesso logico né grammaticale, è totalmente falsa. Ogni lingua indigena è un idioma ben sviluppato e tanto complesso quanto qualsiasi altro idioma delle culture dominanti. Ogni idioma ha una struttura, una forma o un “telaio” propri, in cui è racchiuso il significato. Da anni la maggior parte dei missionari cristiani che lavorano alle traduzioni della Bibbia hanno insistito sul fatto che siano gli stessi indigeni a realizzarle. In effetti sono loro a conoscere le sfumature della propria lingua e il significato della propria cultura. Per tradurre la parola di Dio nel proprio idioma, il traduttore indigeno è costretto a lavorare con diverse lingue, ovvero quella materna e quella della ...

Questo contenuto è riservato agli abbonati

paywall-offer
Cara Lettrice, caro Lettore,
la lettura de L'Osservatore Romano in tutte le sue edizioni è riservata agli Abbonati