Desafíos que surgen en la tarea de traducir en Latinoamérica

Curiosidades en traducciones bíblicas a lenguas indígenas

30 septiembre 2022
La creencia general de que algunos indígenas hablan usando sólo unos cuantos vocablos ensartados sin ton ni son, ni gramática, es totalmente falsa. Cada lengua indígena es un idioma bien desarrollado y tan complejo como cualquier otro idioma de las culturas dominantes. Cada idioma tiene una estructura, forma o “armazón” propio y el significado se encierra en él. Desde hace años, la mayoría de los misioneros cristianos que trabajan en la traducción, han insistido en que sean los propios indígenas quienes realicen la tarea. Son ellos los que conocen las profundidades de la lengua y el significado dentro de su propia cultura. Para verter la palabra de Dios a su idioma, el traductor indígena se ve obligado a trabajar con diferentes lenguas: la materna, la de la ...

Este contenido está reservado para suscriptores

paywall-offer
Estimado lector:
el acceso a todas las ediciones de L’Osservatore Romano está reservado para los suscriptores.