Uwaga

Nasza strona wykorzystuje pliki cookies
Cookies to małe pliki tekstowe, które pomagają nam polepszyć korzystanie z naszych stron. Więcej informacji o wykorzystywaniu przez nas cookies można znaleźć w Warunki polityki prywatności.

Łaciński bliźniak Mikołajka jest «glaucops»

· Pullus Nicolellus w Paryżu ·

«Mój synek ma siedem lat i nie może się doczekać na 'porę bajki', żeby poczytać (raczej żeby posłuchać) przygód Mikołajka — pisze Elisabetta Furcht  na internetowym forum dyskusyjnym, mówiąc o książce bardzo lubianej przez najmłodszych, Rekreacje Mikołajka ,  René Goscinny'ego,  francuskiego autora książek humorystycznych, który stworzył również inne słynne postacie, takie jak Asterix i Lucky Luke  —  Ja, która mam lat o wiele więcej nie mogę się doczekać, żeby mu włożyć piżamę i zacząć czytać tę książkę. Mój synek mówi: “wydaje się, że to ja napisałem”. I co akapit pękamy ze śmiechu. Jest tam cały czar dzieciństwa i cud pisarza, który potrafi patrzyć na świat oczami dziecka, a także poczucie humoru i ostre pióro wielkiego pisarza. Obowiązkowa lektura dla dzieci i dorosłych!».

Od listopada jest ona gorąco polecana również młodzieży uczącej się łaciny i trochę starszym czytelnikom, którzy z nostalgią wspominają heksametry recytowane w liceum, dzięki przekładowi Marie-France Saignes (która ze szczyptą ironii przekształca swoje nazwisko na Maria Gallica Cruenta)  i Elizabeth Antébi (alias  Sanctaedes Dusselpaganica Lustralunda) ośmiu niepublikowanych opowiadań. Pullus Nicolellus latina lingua (Paris, Imav éditions, 2012, pagine 103 euro 15)  prawdopodobnie spodobałby się bardzo Goscinny'emu, a może nawet św. Augustynowi. Zestawienie nie jest niestosowne, bo sam biskup Hippony wspomina z przyjemnością naturalną metodę uczenia się języka Cezara i Tacyta sine ullu metu atque cruciatu, inter etiam blandimenta nutricum et ioca arridentium et laetitias alludentium (Confessiones, i, xiv, 23 fragment cytowany przez Luigiego Miraglię w artykule  Come (non) si insegna il latino [Jak (nie) uczy się łaciny] w  «Micromega», n.  5 z 1996 r.) «niemal dla zabawy, wśród osób, które go pieściły i śmiały się do niego», lecz surowo wyraża się o tych, którzy uczyli go języka greckiego przy pomocy gróźb i kar, «skrapiając żółcią» radość czytania. Glaucops est! Powiedziałby Mikołajek do swoich przyjaciół, używając łacińskiego odpowiednika  c’est chouette !, słowa, które znaczy dosłownie sowa, lecz w języku potocznym oznacza tyle co po hiszpańsku guapo i po angielsku nice . Również współcześni lektorzy bardzo książkę docenili, zważywszy na to, że w niedługim czasie sprzedano ponad 6 tys. egzemplarzy i ukazuje się już drugie wydanie. Fragmenty książki — która zawiera oprócz epizodów In ludum redituri, Invicti!, De cibotheca, O dulces et floridae memoriae! Aurei Domus, De Veniis, Glaucops cuniculus (le chouette lapin) również słownik, bibliografię i  końcowy Jocus Quiz: («Kto mówi o czarowniku Zaratusie? Harry Potter? Apulejusz? Pliniusz?») — będą czytane, oczywiście po łacinie podczas VIII  Festival Europeen  Latin Grec, który odbędzie się w Lyonie od 21 do 24 marca (http://www.festival-latin-grec.eu/) , zorganizowanego przez stowarzyszenie Fortuna Juvat, do którego należą Marie-France Saignes i  Elizabeth Antébi  ( l’imagination est au pouvoir, pour de bon cette fois, car elle s’enracine dans la Mémoire! Czytamy na  stronie internetowej). Naprawdę odważnym fortuna sprzyja, również na polu edytorskim.

Wydanie drukowane

 

TRANSMISJA BEZPOŚREDNIA

St. Peter’s Square

12 grudnia 2019

PODOBNE WIADOMOŚCI